Переводчик китайского языка — почему их мало?

Несмотря на растущий интерес к Китаю и увеличение объёмов сотрудничества между российскими и китайскими компаниями. Крупномасштабные деловые операции требуют частого общения. Таким образом, китайский язык стал одним из популярных выборов для школьников и студентов при выборе в курсе Иностранного языка в России!

Однако, с другой строне, в сфере деловых коммуникации, хотя сейчас в России имеется тенденция на активное развитие российско-китайских отношений, но профессиональных переводчиков китайского языка — единицы. Почему так происходит и как выбрать нужного специалиста?

Профессиональные переводческие услуги

Компания Русское Развитие предоставляет профессиональные переводческие услуги для Вас по доступной цене! Деловые переговоры, туритические экскурсии, официальные встречи, технические переводы - все не вопрос! Несмотря то что наша компания находится в г.Екатеринбурге, при необходимости, мы сможем приехать на проекты Вашего предприятия в других регионах России на оказание услуг.

Встреча мэра с партнером

В рамке ИННОПРОМ 2025, директор Ли Цзэлун сопровождал переговоры между мэром г.Екатеринбурга и китайскими делегациями

Сопровождение деловых переговоров

Мы вели технические рассуждения АО «ВСМПО-АВИСМА» с поставщиком из Китая.

Деловой визит

Мы организовали встречи УРАЛ с поставщиками.

М...Мантуров?

Мы вели переговоры Д. Мантурова с Народным правительством г.Чунцина, ИННОПРОМ 2018

Официальные встречи

Мы с президентом РЭЦ - В. Никишиной встречили делегации из провинции Гуандун(КНР).

1. Китайский язык: уникальная языковая система

Китайский язык (汉语 — hànyǔ) относится к сино-тибетской языковой семье и отличается принципиально иной грамматикой, фонетикой и письменностью по сравнению с индоевропейскими языками, к которым относится русский.

  • Иероглифическая письменность: в китайском языке нет алфавита. Каждое слово или понятие выражается отдельным иероглифом. Минимальный словарь образованного человека — 3 000–4 000 иероглифов. Для чтения технической документации может потребоваться до 7 000.
  • Тональность: китайский язык — тональный. Один и тот же слог может означать абсолютно разные вещи в зависимости от тона. Например, слог “ma” может означать «мама», «лён», «лошадь» или быть вопросительной частицей — в зависимости от тона.
  • Отсутствие флексий и времен: в китайском языке нет изменения слов по падежам, числам, родам. Вместо этого используется жёсткий порядок слов и специальные служебные слова для выражения времени, направления и аспектов действия.
  • Полисемия: огромное количество омонимов, особенно в письменности. Один и тот же иероглиф может означать несколько понятий, в зависимости от контекста.

2. Лингвистическая и культурная пропасть

Знание китайского языка — это не просто перевод слов. Это знание менталитета, понимание контекста, скрытых значений, даже жестов и пауз в речи. Так, в Китае часто избегают прямых отказов, используют образные метафоры или “обтекаемые” формулировки.

Например, если китайский партнёр говорит: “Мы рассмотрим ваше предложение”, это не обязательно означает интерес. Может быть, это вежливый отказ.

Мало знать, как перевести слово — нужно понимать, что оно действительно значит в конкретной ситуации.

3. Почему так мало хороших переводчиков?

  • Длительный срок обучения: чтобы овладеть китайским языком до уровня профессионального перевода, необходимо от 6 до 10 лет систематической подготовки, желательно с проживанием в языковой среде.
  • Сложность технической лексики: помимо основного языка, переводчик должен разбираться в конкретной области — например, машиностроении, энергетике, фармацевтике. Только знание языка без предметной подготовки не позволяет точно передать смысл.
  • Отсутствие методик перевода “с китайского” в российских вузах: большинство лингвистических школ сосредоточены на европейских языках. Подготовка переводчиков китайского ограничена по объёму и ресурсам.

4. Устный vs письменный перевод

  • Письменный перевод требует точности, внимательности, хорошего понимания структуры языка и терминологии. Он особенно важен в юридических, научных и технических документах.
  • Устный перевод — более стрессовая работа. Переводчику нужно мгновенно воспринимать речь, понимать акцент, адаптировать стиль, а иногда — “смягчать” тон собеседников. В переговорах с китайскими компаниями это особенно важно.

Существует также последовательный и синхронный перевод. Синхронный перевод китайского языка — одна из самых сложных задач, требующая исключительной подготовки и опыта.

5. Какую роль играют переводчики в бизнесе?

Переводчик — это не просто посредник между словами. Это мост между культурами. Особенно в Китае, где «лицо», уважение, правильная подача информации и стиль общения играют огромную роль в заключении сделок.

От правильного перевода может зависеть:

  • исход переговоров;
  • доверие к компании;
  • успешное подписание контракта;
  • отсутствие юридических недоразумений;
  • корректность монтажа оборудования и технического взаимодействия.

В условиях, когда китайский рынок всё больше открывается для российских партнёров, хороший переводчик становится не просто нужным специалистом, а стратегическим ресурсом.

滚动至顶部